跳转至

乔布斯的演讲

Steve Jobs' Stanford Speech

当然,我第一次看这个演讲是在油管,后来在模式识别课上老师再次播放,让我有了新的认识——三言两语还真说不完。没看过的朋友可以先戳这个链接去b站观看: b站链接

值得一提的是,在商业领域我最敬佩且最想学习的人,第一是黄仁勋,第二才是Jobs。先挖个坑,后续有时间我会专门写一篇分析原因,先按下不表。

当然我看这些,并不是什么所谓的崇洋媚外、喝心灵鸡汤、被西方意识形态洗脑,我最讨厌的就是给人扣帽子,扣高帽。这和造谣有什么本质区别?

只是纯粹地出于学习与欣赏,在当下这个人人自危的时代,个人变成一座座独立的孤岛,社会变得人情淡薄,人文关怀这一块,我们缺少很多很多。

一万个人心里有一万个哈姆雷特,这篇我就不发表评价了

Thank you. I'm honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college and this is the closest I've ever gotten to a college graduation. 谢谢大家。今天,能参加这所世界上最优秀大学之一的毕业典礼,我感到非常荣幸。实话实说,我从未大学毕业,而这已经是我离大学毕业典礼最近的一刻了。

Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. 今天,我想和你们分享我生活中的三个故事。仅此而已,没什么大不了的,只有三个故事。

The First Story: Connecting the Dots / 第一个故事:人生串点(把点连成线)

The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why'd I drop out? 第一个故事是关于如何把生命中的点滴串联起来。在里德学院读了六个月后我就退学了,但之后又以旁听生的身份留了大约18个月,才真正离开。那么,我为什么要退学呢?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking, "We've got an unexpected baby boy. Do you want him?" They said, "Of course." 这得从我出生前说起。我的生母是一个年轻的、未婚的毕业研究生,她决定把我送给别人收养。她非常坚持我应该被大学毕业生收养,所以一切都安排好了,我一出生就会被一个律师和他的妻子收养。然而,当我呱呱坠地时,他们在最后一刻改变了主意,觉得他们真正想要的是个女孩。于是,我那在等待名单上的父母在半夜接到一个电话,问他们:“我们这儿有一个意料之外的男婴,你们要吗?”他们回答说:“当然要。”

My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college. This was the start in my life. 我的生母后来发现,我的养母从未大学毕业,而我的养父甚至连高中都没有毕业。她拒绝在最终的收养文件上签字。直到几个月后,我的父母向她保证以后一定会供我上大学,她才勉强同意。这就是我人生的开端。

And 17 years later I did go to college, but I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out okay. 17年后,我确实上大学了。但我当时天真地选了一所学费几乎和斯坦福一样贵的学校,我那工薪阶层父母的一生积蓄全都花在了我的大学学费上。六个月后,我看不出这有什么价值。我不知道自己这一生想做什么,也不知道大学能如何帮我找到答案。而在这里,我正在花光父母一辈子攒下来的所有积蓄。于是,我决定退学,并相信一切都会好起来的。

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting. It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms. I returned Coke bottles for the 5-cent deposits to buy food with, and I would walk the seven miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. 在当时看,这个决定相当吓人,但现在回过头来看,这是我一生中做出的最好的决定之一。从退学的那一刻起,我就可以不用去上那些我毫无兴趣的必修课,而开始去旁听那些看起来更有意思的课程。生活并不全是浪漫的。我没有宿舍,只能睡在朋友房间的地板上。我靠退还可乐瓶的5分钱押金来买吃的,每个星期天晚上,我还要穿过市区步行7英里,就为了在哈里·克里希纳神庙吃上一顿丰富周到的免费晚餐。我爱死那段日子了。我凭着好奇心和直觉所经历的许多事情,后来证明都是无价之宝。

Let me give you one example. Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus, every poster, every label on every drawer, was beautifully hand-calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating. 让我给你们举一个例子。当时的里德学院提供了大概是全美最好的书法教学。整个校园里,每一张海报、每一个抽屉上的标签,都是漂亮的手写体。因为我退学了,不用去上正规的课程,所以我决定选一门书法课来学习它。我学到了关于衬线和无衬线字体、如何改变不同字母组合之间的间距,以及是什么让伟大的排版变得如此伟大。它有一种科学无法捕捉的、美丽的、充满历史感和艺术微妙感的魅力,我觉得这太迷人了。

None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. 当时,这些东西在我的人生中似乎没有任何实际应用的希望。但10年后,当我们设计第一台麦金塔(Mac)电脑时,这些记忆全部涌回了我的脑海。我们将它全部融入了Mac的设计中。那是第一台拥有优美印刷字体的电脑。如果我当年在大学里没有旁听过那一门课,Mac就不会有多种字体或等比例间距的字体。而既然Windows只是抄袭了Mac,那么很可能所有的个人电脑都不会有这些字体。如果我从未退学,我就绝不会去旁听那门书法课,个人电脑也就可能不会拥有像现在这样完美的排版。

Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards 10 years later. Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something—your gut, destiny, life, karma, whatever. Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well-worn path, and that will make all the difference. 当然,当我还在大学时,是不可能瞻望未来将这些点连接起来的。但在10年后回顾过去,这一切变得极其清晰。再次强调,你无法预知未来并把这些点串联起来,你只能在回顾过去时将它们串联。所以,你必须相信,这些生命中的点滴在你的未来总会以某种方式串联在一起。你必须相信一些东西——你的直觉、命运、生命、因果报应,诸如此类。因为相信这些点在未来的道路上会连接在一起,会给你追随自己内心的勇气,即使它带你偏离常人的轨道,而这也将决定你的一生。

The Second Story: Love and Loss / 第二个故事:爱与失去

My second story is about love and loss. I was lucky—I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents' garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a two billion dollar company with over 4,000 employees. We'd just released our finest creation, the Macintosh, a year earlier, and I'd just turned 30. And then I got fired. 我的第二个故事是关于爱与失去。我很幸运,在年轻时就找到了自己热爱的事业。20岁时,沃兹(Woz)和我正在我父母的车库里创立了苹果公司。我们辛勤工作,在10年里,苹果从车库里只有我们两个人的小作坊,发展成了一家拥有超过4000名员工、资产达到20亿美元的大公司。而在那一年前,我们刚刚推出了我们最棒的杰作——麦金塔,而我也刚满30岁。然后,我被解雇了。

How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30, I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. 你如何能被一家你自己创立的公司解雇?事情是这样的,随着苹果的发展,我们聘请了一个我认为非常有才华的人来和我一起管理公司。在第一年左右,事情进展得很顺利。但随后我们对未来的愿景开始出现分歧,最终彻底闹翻了。当我们闹翻时,董事会站在了他那一边。所以在30岁的时候,我被扫地出门了,而且是闹得满城风雨。我整个成年生活的核心焦点彻底消失了,这对我来说是个毁灭性的打击。

I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down, that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the Valley. But something slowly began to dawn on me—I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I'd been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over. 好几个月,我真的不知道该做什么。我觉得自己让老一辈的创业者们失望了,在交接棒传到我手里时被我掉了。我见到了大卫·帕卡德(惠普创始人)和鲍勃·诺伊斯(英特尔创始人),试图为自己把事情搞得一团糟而向他们道歉。我成了个彻头彻尾的公众失败者,甚至想过逃离硅谷。但是,一种感觉慢慢在我心中苏醒——我依然热爱我所做的事。苹果发生的变故并没有改变这一点,一丝一毫都没有。虽然我被拒绝了,但我依然爱着这份事业。于是,我决定重头再来。

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life. During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the world's first computer-animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. 当时我没有意识到,但后来证明,被苹果解雇是我这辈子经历过的最棒的事情。成功带来的沉重感,被重新成为初学者的轻松感所取代,对一切都不再那么自以为是。它释放了我的天性,让我进入了生命中最具创造力的时期之一。在接下来的五年里,我创立了一家名为NeXT的公司,和另一家名为皮克斯(Pixar)的公司,并爱上了一位了不起的女人,她后来成为了我的妻子。皮克斯后来创造了世界上第一部电脑动画长片《玩具总动员》,如今是世界上最成功的动画工作室。

In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together. I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it. 在一连串戏剧性的事件中,苹果收购了NeXT,我重返苹果,而我们在NeXT开发的开发的技术成为了苹果当前复兴的核心。同时,劳伦(Laurene)和我拥有了一个美满的家庭。我非常确信,如果我当年没有被苹果解雇,这一切都不会发生。这是一剂苦药,但我猜这个病人确实需要它。

Sometimes life's going to hit you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle. 有时候,生活会用砖头砸你的头。不要失去信心。我确信,唯一让我坚持走下去的力量,就是我热爱我所做的事。你必须找到你所爱的东西。对工作是这样,对爱人也是这样。你的工作将占据你生活的很大一部分,只有做你相信是伟大的工作,你才能获得真正的满足。而做伟大工作的唯一途径,就是热爱你的工作。如果你还没有找到,继续找。不要妥协。就像所有触及心灵的事情一样,当你找到它时,你自然会知道。而且,就像任何一段美好的关系一样,随着岁月的流逝,它只会变得越来越好。所以,继续寻找,直到找到为止。不要妥协。

The Third Story: Death / 第三个故事:死亡

My third story is about death. When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something. 我的第三个故事是关于死亡。17岁时,我读到过一句话,大概意思是:“如果你把每一天都当作生命的最后一天去过,总有一天你会是对的。”这句话给我留下了深刻的印象。从那以后的33年里,我每天早晨都会对着镜子问自己:“如果今天是我生命的最后一天,我还想去做我今天要做的事吗?”每当答案连续很多天都是“不想”时,我就知道我需要改变一些事情了。

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything—all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure—these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart. “记住自己很快就会死去”是我遇到的最重要的工具,它帮我做出了生命中重大的抉择。因为几乎所有的事情——外界的所有期望、所有的骄傲、对难堪或失败的所有恐惧——在死亡面前都会烟消云散,只留下真正重要的东西。记住你即将死去,是我所知道的避免陷入“以为自己会失去什么”这个陷阱的最佳方法。你已经赤条条了,没有理由不随从你的心。

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes. 大约一年前,我被诊断出患有癌症。我在早上7:30做了一个扫描,结果清楚地显示我的胰腺上有一个肿瘤。我当时甚至不知道胰腺是什么。医生告诉我,这几乎可以确定是一种无法治愈的癌症,我的寿命应该不会超过三到六个月。医生建议我回家把事务安排妥当,这是医生的行话,意思就是“准备面对死亡”。这意味着要试着在短短几个月内,把原本以为未来10年有空对孩子们说的话全部说完。这意味着要确保每件事都妥善解决,好让你的家人尽可能过得轻松。这意味着要和大家告别。

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and thankfully I'm fine now. 我带着那个诊断结果过了一整天。那天傍晚,我做了一个活检,他们把一个内窥镜顺着我的喉咙伸进去,穿过胃部进入肠道,用一根针刺入我的胰腺,从肿瘤中取出了几个细胞。我当时被注射了镇静剂,但我当时在场的妻子告诉我,当医生在显微镜下观察这些细胞时,他们都哭了,因为这结果证明这是一种非常罕见的、可以通过手术治愈的胰腺癌。我做了手术,谢天谢地,我现在康复了。

This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept: No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true. 这是我离死亡最近的一次,我希望这也是接下来的几十年里我离它最近的一次。经历过生死之后,现在我可以比以前更肯定地对你们说:以前死亡只是一个有用但纯粹抽象的概念,而现在我知道,没有人想死。即使是那些想上天堂的人,也不想为了去那里而死。然而,死亡是我们共同的终点,没有人能逃脱。这本该如此,因为死亡极有可能是生命中最棒的发明。它是生命的更替催化剂。它清除老一代,为新一代腾出空间。现在,新一代是你们,但不久的将来,你们也会渐渐变成老一代,然后被清除。很抱歉说得这么戏剧化,但事实确实如此。

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma—which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary. 你们的时间有限,所以不要浪费时间去过别人的生活。不要被教条所束缚——教条意味着活在别人思考的结果里。不要让其他人观点的噪音淹没你内心的声音。最重要的是,要有勇气去追随你的心灵和直觉。它们在某种程度上已经知道你真正想成为什么样的人。其他一切都是次要的。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stuart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 60s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. 在我年轻的时候,有一本非常棒的刊物叫作《全球概览》(The Whole Earth Catalog),它曾是我们那一代人的圣经之一。它是由一个叫斯图尔特·布兰德(Stuart Brand)的人在离这不远的门洛帕克创立的,他用充满诗意的笔触赋予了它生命。那是60年代末,个人电脑和桌面出版系统还没出现,所以它完全是用打字机、剪刀和宝丽来相机制作出来的。它有点像纸质版的Google,但比Google早出现了35年:它充满了理想主义,溢满了精巧的工具和伟大的见解。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球概览》,在完成使命之后,他们出版了停刊号。那是70年代中期,我正处在你们现在的年纪。在最后一期的封底上,有一张清晨乡村公路的照片,如果你足够有冒险精神,你可能会发现自己正在那条路上搭便车。照片下面写着一句话:“求知若渴,虚心若愚。”(Stay Hungry. Stay Foolish.)这是他们停刊时的告别赠言。

Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 求知若渴,虚心若愚。我一直以此自勉。现在,在你们毕业迈向新生活之际,我也以此祝福你们。

Stay Hungry. Stay Foolish. 求知若渴,虚心若愚。

Thank you all very much. 非常感谢大家。